全国2万5千人のリュック・フェラーリファンの皆様、こんにちは。
現在Luc Ferrariを初めとして、フランス語表記を日本語表記に直す際に複数の読み方が提案されているために情報が混在し、皆様に不便を強いているという事象を受け、パリのプレスク・リヤン協会からの提案もあり、プレスク・リヤン日本支局から『日本語表記に対する見解』を発表させていただくことにしました。
"Association Presque Rien" プレスク・リヤン協会
"Luc Ferrari" リュック・フェラーリ
"Brunhild Ferrari" ブリュンヒルド・フェラーリ
【"Brunhild Meyer-Ferrari" ブリュンヒルド・マイヤー=フェラーリは原典でそう表記されている場合に使用します】
”Atelier post-billig” アトリエ・ポストビリッヒ
以上がプレスク・リヤン協会のリュック・フェラーリおよびブリュンヒルド・フェラーリ関連の日本語表記における公式見解となります。
以下は当プレスク・リヤン協会における人名記述の際の表記見解です。
"David Jisse" ダヴィッド・ジス
”Maurice Fleuret” モーリス・フルーレ
”Michel Musseau” ミシェル・ミュソー
”Henry Foures” アンリ・フーレス
"Wilfried Wendling" ヴィルフリード・ヴェンツレン
"Vincent Laubeuf" ヴァンサン・ロブフ
団体名・関連固有名詞
FUTURA フュチュラ
なお、この表記への見解は今後も必要に応じて追加していく予定です。
今回の見直しにより、当ブログも「リュック・フェラーリの『プレスク・リヤン協会』」へと『・』を追加します。
また、ツイッターやブログなどでリュック・フェラーリについて書かれた記事を紹介させていただく場合にはこちらの表記に変更の上で紹介、掲載いたします。
今後ともどうか当「リュック・フェラーリの『プレスク・リヤン協会』」をよろしくお願い致します。